Newer
Older
postorius / src / postorius / locale / fr / LC_MESSAGES / django.po
@Guillaume Libersat Guillaume Libersat on 15 Oct 2014 30 KB more french translation
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-15 21:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:29+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: forms.py:32 forms.py:133 forms.py:407 templates/postorius/menu/info.html:48
msgid "Mail Host"
msgstr "Domaine de messagerie"

#: forms.py:33 forms.py:38 forms.py:408
msgid "Please a domain name"
msgstr ""

# Veuillez entrer un nom de domaine valide
#: forms.py:34 forms.py:39 forms.py:409
msgid "Please enter a valid domain name."
msgstr "Veuillez entrer un nom de domaine valide."

#: forms.py:37 templates/postorius/menu/info.html:54
msgid "Web Host"
msgstr "Hote Web"

#: forms.py:42 forms.py:126 forms.py:373
#: templates/postorius/lists/index.html:24
#: templates/postorius/lists/summary.html:15
#: templates/postorius/menu/info.html:16
#: templates/postorius/menu/user_options.html:10
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: forms.py:45
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse de Contact"

#: forms.py:53
msgid "Enter a valid Mail Host"
msgstr "Entrez un serveur de courriel valide"

#: forms.py:61
msgid "Please enter a valid Web Host"
msgstr ""

#: forms.py:83 forms.py:93 templates/postorius/lists/members.html:13
#: templates/postorius/lists/members.html:39
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse courriel"

#: forms.py:85 forms.py:95
msgid "Please enter an email adddress."
msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel."

#: forms.py:86 forms.py:96
msgid "Please enter a valid email adddress."
msgstr "Veuillez entrer une adresse courriel valide."

#: forms.py:106 templates/postorius/user_subscriptions.html:14
msgid "List Name"
msgstr "Nom de la liste"

#: forms.py:108
msgid "Please enter a name for your list."
msgstr "Veuillez entrer un nom pour votre liste."

#: forms.py:109
msgid "Please enter a valid list name."
msgstr "Veuillez entrer un nom de liste valide."

#: forms.py:112
msgid "Inital list owner address"
msgstr "Adresse courriel du propriétaire initial de la liste"

#: forms.py:114
msgid "Please enter the list owner's email address."
msgstr ""

#: forms.py:118
msgid "Advertise this list?"
msgstr "Annoncer cette liste ?"

#: forms.py:120
msgid "Please choose a list type."
msgstr "Veuillez choisir un type de liste."

#: forms.py:123
msgid "Advertise this list in list index"
msgstr "Annoncer cette liste dans l'index des listes"

#: forms.py:124
msgid "Hide this list in list index"
msgstr "Cacher cette liste dans l'index des listes"

#: forms.py:136
msgid "Choose an existing Domain."
msgstr "Choisissez un domaine existant."

#: forms.py:140
msgid "Site admin has not created any domains"
msgstr "L'administrateur du site n'a pas encore créé de domaine"

#: forms.py:150
msgid "Please enter a valid listname"
msgstr "Veuillez entrer un nom de liste valide"

#: forms.py:175 forms.py:188
msgid "Your email address"
msgstr "Votre adresse courriel"

#: forms.py:177 forms.py:191 forms.py:681
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Veuillez entrer une adresse courriel."

#: forms.py:178 forms.py:192 forms.py:682
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Veuillez entrer une adresse courriel valide."

#: forms.py:179
msgid "Your name (optional)"
msgstr "Votre nom (optionnel)"

#: forms.py:199 forms.py:212 forms.py:303 forms.py:310 forms.py:319
#: forms.py:328 forms.py:392 forms.py:497 forms.py:560 forms.py:725
msgid "Yes"
msgstr ""

#: forms.py:199 forms.py:212 forms.py:303 forms.py:310 forms.py:319
#: forms.py:328 forms.py:392 forms.py:497 forms.py:560 forms.py:725
msgid "No"
msgstr ""

#: forms.py:204
msgid "Domain host name"
msgstr ""

#: forms.py:215
msgid "Include RFC2369 headers"
msgstr ""

#: forms.py:217
msgid ""
"Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
"normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
"aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
"normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
"compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
"compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
"first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
"hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
"headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
"these headers may eventually go away)."
msgstr ""

#: forms.py:232
msgid "Include the list post header"
msgstr ""

#: forms.py:234
msgid ""
"This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
"List-Post header because posting to the list is discouraged."
msgstr ""

#: forms.py:239
msgid "Public Archives"
msgstr "Archives publiques"

#: forms.py:240
msgid "Private Archives"
msgstr "Archives privées"

#: forms.py:241
msgid "Do not archive this list"
msgstr "Ne pas archiver cette liste"

#: forms.py:246
msgid "Archive Policy"
msgstr "Politique d'archivage"

#: forms.py:247
msgid "Policy for archiving messages for this list"
msgstr ""

#: forms.py:250
msgid "Respond and continue processing"
msgstr ""

#: forms.py:251
msgid "Respond and discard message"
msgstr ""

#: forms.py:252
msgid "No automatic response"
msgstr "Pas de réponse automatique"

#: forms.py:256
msgid "Autorespond to list owner"
msgstr "Réponse automatique au propriétaire de la liste"

#: forms.py:261
msgid "Autoresponse owner text"
msgstr ""

#: forms.py:268
msgid "Autorespond postings"
msgstr ""

#: forms.py:272
msgid "Autoresponse postings text"
msgstr ""

#: forms.py:279
msgid "Autorespond requests"
msgstr ""

#: forms.py:286
msgid "Autoresponse request text"
msgstr ""

#: forms.py:291
msgid "Autoresponse grace period"
msgstr ""

#: forms.py:305
msgid "Advertise the existence of this list?"
msgstr "Annoncer l'existence de cette liste ?"

#: forms.py:313 templates/postorius/menu/maintanance.html:45
msgid "Filter content"
msgstr ""

#: forms.py:322
msgid "Collapse alternatives"
msgstr ""

#: forms.py:331
msgid "Convert html to plaintext"
msgstr "Convertir l'HTML en texte brut"

#: forms.py:336
msgid "Hold for moderator"
msgstr ""

#: forms.py:337
msgid "Reject (with notification)"
msgstr "Rejeter (en notifiant)"

#: forms.py:338
msgid "Discard (no notification)"
msgstr "Jeter (pas de notification)"

#: forms.py:339 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: forms.py:340 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
msgid "Defer"
msgstr ""

#: forms.py:343
msgid "Default action to take when a member posts to the list:"
msgstr "Action par défaut à prendre lorsqu'une personne non abonnée envoie sur la liste :"

#: forms.py:345
msgid "Please choose a default member action."
msgstr ""

#: forms.py:361
msgid "Default action to take when a non-member posts to thelist:"
msgstr ""

#: forms.py:364
msgid "Please choose a default non-member action."
msgstr ""

#: forms.py:381
msgid "Digest size threshold"
msgstr "Seuil de la taille du résumé"

#: forms.py:396
msgid ""
"Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
"stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
"To: header is added by Mailman or not."
msgstr ""

#: forms.py:401
msgid "Generic nonmember action"
msgstr ""

#: forms.py:403
msgid "Please provide an integer."
msgstr ""

#: forms.py:430
msgid "Pipeline"
msgstr ""

#: forms.py:442 forms.py:869
msgid "Display name"
msgstr ""

#: forms.py:446
msgid "Subject prefix"
msgstr ""

#: forms.py:449 forms.py:456
msgid "Reply goes to list"
msgstr "Répondre à la liste"

#: forms.py:453
msgid "Please choose a reply-to action."
msgstr "Veuillez choisir une action de réponse"

#: forms.py:455
msgid "No Munging"
msgstr "Pas d'altération"

#: forms.py:457
msgid "Explicit Reply-to header set"
msgstr ""

#: forms.py:484
msgid "Explicit reply-to address"
msgstr ""

#: forms.py:487
msgid ""
"This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
"used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
msgstr ""

#: forms.py:500
msgid "Send welcome message"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue"

#: forms.py:508
msgid "URI for the welcome message"
msgstr "URI du message de bienvenue"

#: forms.py:510
msgid ""
"If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
"that gives the text of this message."
msgstr ""

#: forms.py:519
msgid "Acceptable aliases"
msgstr ""

#: forms.py:532
msgid "Admin immed notify"
msgstr ""

#: forms.py:544
msgid "Notify admin of membership changes"
msgstr ""

#: forms.py:551
msgid "Administrivia"
msgstr ""

#: forms.py:563
msgid "Anonymous list"
msgstr "Liste anonyme"

#: forms.py:590
msgid "Basic identity settings for the list"
msgstr ""

#: forms.py:591
msgid "All options for Autoreply"
msgstr ""

#: forms.py:592
msgid "Settings that modify member messages"
msgstr ""

#: forms.py:593
msgid "Digest-related options"
msgstr ""

#: forms.py:594
msgid "Options related to accepting messages"
msgstr ""

#: forms.py:595
msgid "Options related to archiving messages"
msgstr ""

#: forms.py:680
msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"

#: forms.py:685 forms.py:819
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: forms.py:687 forms.py:884 forms.py:890
msgid "Please enter your password."
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe."

#: forms.py:688 forms.py:885 forms.py:891
msgid "Please enter a valid password."
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide."

#: forms.py:705
msgid "Emails to mass subscribe"
msgstr "Adresses courriels à inscrire en nombre"

#: forms.py:727
msgid "Regular"
msgstr ""

#: forms.py:728
msgid "Plain Text Digests"
msgstr "Résumés texte brut"

#: forms.py:729
msgid "Mime Digests"
msgstr ""

#: forms.py:730
msgid "Summary Digests"
msgstr ""

#: forms.py:732
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: forms.py:732
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: forms.py:737
msgid "Delivery status"
msgstr "Etat de Distribution"

#: forms.py:739
msgid ""
"Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
"Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
"delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
"mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
"be automatically re-enabled."
msgstr ""

#: forms.py:749
msgid "Delivery mode"
msgstr ""

#: forms.py:751
msgid ""
"If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
"one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
"sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
"digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
"text digests."
msgstr ""

#: forms.py:760
msgid "Receive own postings"
msgstr "Recevoir ses propres messages"

#: forms.py:762
msgid ""
"Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
"you don't want to receive this copy, set this option to No."
msgstr ""

#: forms.py:769
msgid "Acknowledge posts"
msgstr "Accuser la réception des messages"

#: forms.py:771
msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
msgstr ""

#: forms.py:775
msgid "Hide address"
msgstr "Cacher l'adresse"

#: forms.py:777
msgid ""
"When someone views the list membership, your email address is normally shown "
"(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
"email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
"this option."
msgstr ""

#: forms.py:785
msgid "Receive list copy"
msgstr ""

#: forms.py:787
msgid ""
"When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
"you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
"avoid receiving copies from the mailing list; select No to receive copies. "
msgstr ""

#: forms.py:809
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: forms.py:811
msgid "Please enter a display name."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'affichage."

#: forms.py:812
msgid "Please enter a valid display name."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'affichage valid."

#: forms.py:814
msgid "User's email address"
msgstr "Adresse courriel de l'utilisateur"

#: forms.py:816
msgid "Please enter the user's email address."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse courriel de l'utilisateur."

#: forms.py:821
msgid "Please enter a password."
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe."

#: forms.py:824
msgid "Repeat password"
msgstr "Répétez le mot de passe"

#: forms.py:826
msgid "Please repeat the password."
msgstr "Veuillez répéter le mot de passe."

#: forms.py:853
msgid "Please choose an address."
msgstr "Veuillez choisir une adresse courriel."

#: forms.py:855
msgid "Default email address"
msgstr "Adresse courriel par défaut"

#: forms.py:858
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: forms.py:863
msgid "Please provide an integer ID."
msgstr "Veuillez fournir un ID numérique"

#: forms.py:865
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"

#: forms.py:872
msgid "Default/Preferred language"
msgstr "Langue par défaut/préférée"

#: forms.py:875
msgid "Please choose a language."
msgstr "Veuillez choisir une langue."

#: forms.py:878
msgid "Please choose"
msgstr "Veuillez choisir"

#: forms.py:881
msgid "Change password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: forms.py:887
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"

#: forms.py:916
msgid "Please provide a different email address than your own."
msgstr "Veuillez fournir une adresse courriel différente de la votre."

#: templates/postorius/base.html:23
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: templates/postorius/base.html:27 templates/postorius/user_tasks.html:6
msgid "To Do"
msgstr "A faire"

#: templates/postorius/base.html:36
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: templates/postorius/confirm_dialog.html:6
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: templates/postorius/confirm_dialog.html:7
msgid "Are you sure?"
msgstr ""

#: templates/postorius/confirm_dialog.html:9
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/postorius/confirm_dialog.html:10
#: templates/postorius/domain_confirm_delete.html:12
#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: templates/postorius/domain_confirm_delete.html:7
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"

#: templates/postorius/domain_confirm_delete.html:9
msgid "Are you sure you want to permanently delete this Domain?"
msgstr ""

#: templates/postorius/domain_confirm_delete.html:11
#: templates/postorius/domain_index.html:28
#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:12
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: templates/postorius/domain_index.html:6
#: templates/postorius/menu/settings_nav.html:6
msgid "Domain Index"
msgstr "Index des Domaines"

#: templates/postorius/domain_index.html:8
#: templates/postorius/menu/settings_nav.html:7
msgid "Create Domain"
msgstr "Créer un domaine"

#: templates/postorius/errors/generic.html:6
msgid "Something went wrong"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé"

#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:9
msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer cette liste définitivement ?"

#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:10
msgid "All settings and membership data will be lost!"
msgstr "Toute la configuration et les données d'abonnements seront perdues !"

#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:7
msgid "Confirm Remove Role"
msgstr ""

#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:8
msgid "Are you sure you want to remove?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer ?"

#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:11
msgid "Remove "
msgstr "Supprimer "

#: templates/postorius/lists/held_messages.html:14
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: templates/postorius/lists/held_messages.html:15
#: templates/postorius/menu/maintanance.html:51
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

#: templates/postorius/lists/held_messages.html:16
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: templates/postorius/lists/held_messages.html:17
msgid "Hold Date"
msgstr "Date de rétention"

#: templates/postorius/lists/held_messages.html:31
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"

#: templates/postorius/lists/held_messages.html:32
msgid "Discard"
msgstr "Jeter"

#: templates/postorius/lists/index.html:7
#: templates/postorius/menu/list_nav.html:5
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion"

#: templates/postorius/lists/index.html:12
msgid "Create New Domain"
msgstr "Créer un nouveau domaine"

#: templates/postorius/lists/index.html:14
msgid "Create New List"
msgstr "Créer une nouvelle liste"

#: templates/postorius/lists/index.html:22
msgid "List name"
msgstr "Nom de la liste"

#: templates/postorius/lists/index.html:23
msgid "List address"
msgstr "Adresse de la liste"

#: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:11
msgid "Subscribe users"
msgstr "Abonner les utilisateurs"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:11
#: templates/postorius/user_address_preferences.html:13
#: templates/postorius/user_mailmansettings.html:13
#: templates/postorius/user_subscription_preferences.html:13
msgid "No Preferences Available"
msgstr "Pas de préférences disponible"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:13
msgid "You are not the owner for this list"
msgstr ""

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
msgid "Member preferences"
msgstr ""

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:17
msgid "Preferences for Member"
msgstr ""

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:22
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:23
msgid "Setting"
msgstr "Préférence"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
msgid "Mail Delivery:"
msgstr "Distribution des courriels :"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:37
msgid "Mode of Delivery:"
msgstr "Méthode de distribution :"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:46
msgid "Receive own posts to the list?"
msgstr "Recevoir ses propres messages sur la liste ?"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:55
msgid "Receive acknowledgement mails?"
msgstr "Recevoir des accusés de réception ?"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:64
msgid "Conceal address from the subscriber list?"
msgstr ""

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:73
msgid "Avoid duplicate copies of messages? "
msgstr "Eviter les messages dupliqués ?"

#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:80
#: templates/postorius/user_address_activation.html:13
#: templates/postorius/user_address_preferences.html:97
#: templates/postorius/user_mailmansettings.html:80
#: templates/postorius/user_subscription_preferences.html:47
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: templates/postorius/lists/members.html:9
msgid "Owners"
msgstr "Propriétaires"

#: templates/postorius/lists/members.html:20
#: templates/postorius/lists/members.html:47
#: templates/postorius/lists/members.html:68
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: templates/postorius/lists/members.html:36
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"

#: templates/postorius/lists/members.html:63
#: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
msgid "Members"
msgstr "Membres"

#: templates/postorius/lists/members.html:69
#: templates/postorius/user_subscriptions.html:16
msgid "Role"
msgstr ""

#: templates/postorius/lists/members.html:80
#: templates/postorius/lists/subscriptions.html:20
#: templates/postorius/menu/subscriptions.html:35
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

#: templates/postorius/lists/metrics.html:12
#: templates/postorius/lists/metrics.html:16
#: templates/postorius/lists/metrics.html:20
#: templates/postorius/lists/metrics.html:24
#: templates/postorius/menu/info.html:34
msgid "Created at"
msgstr "Créer à"

#: templates/postorius/lists/new.html:6
msgid "Create a new List"
msgstr "Créer une nouvelle Liste"

#: templates/postorius/lists/new.html:9
msgid "Create List"
msgstr "Créer une Liste"

#: templates/postorius/lists/settings.html:28
#: templates/postorius/user_settings.html:26
msgid "Save changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"

#: templates/postorius/lists/subscribe.html:6
#: templates/postorius/lists/subscribe.html:9
#: templates/postorius/lists/subscriptions.html:11
#: templates/postorius/lists/summary.html:25
#: templates/postorius/menu/subscriptions.html:10
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

#: templates/postorius/lists/summary.html:22
msgid "Subscribe to this list"
msgstr "S'abonner à cette liste"

#: templates/postorius/lists/unsubscribe.html:6
#: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
msgid "Delete List"
msgstr "Supprimer la Liste"

#: templates/postorius/lists/unsubscribe.html:7
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer"

#: templates/postorius/login.html:14
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: templates/postorius/menu/general.html:5
msgid "General"
msgstr "Général"

#: templates/postorius/menu/general.html:10
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: templates/postorius/menu/general.html:16
msgid "admin_immend_notify"
msgstr "admin_immend_notify"

#: templates/postorius/menu/general.html:22
msgid "admin_notify_mchanges"
msgstr "admin_notify_mchanges"

#: templates/postorius/menu/general.html:29
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"

#: templates/postorius/menu/general.html:35
msgid "include_list_post_header"
msgstr "include_list_post_header"

#: templates/postorius/menu/general.html:41
msgid "include_rfc2369_headers"
msgstr "include_rfc2369_headers"

#: templates/postorius/menu/general.html:47
msgid "convert_html_to_plaintext"
msgstr "convert_html_to_plaintext"

#: templates/postorius/menu/general.html:55
msgid "Gateways"
msgstr "Passerelles"

#: templates/postorius/menu/general.html:61
msgid "Language"
msgstr "Langage"

#: templates/postorius/menu/general.html:67
msgid "Subscription rules"
msgstr "Règles d'abonnement"

#: templates/postorius/menu/general.html:73
msgid "send_welcome_message"
msgstr "send_welcome_message"

#: templates/postorius/menu/general.html:79
msgid "advertised"
msgstr "advertised"

#: templates/postorius/menu/general.html:85
msgid "anonymous_list"
msgstr "anonymous_list"

#: templates/postorius/menu/general.html:93
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"

#: templates/postorius/menu/general.html:99
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"

#: templates/postorius/menu/general.html:105
msgid "next_digest_number"
msgstr "next_digest_number"

#: templates/postorius/menu/general.html:111
msgid "digest_size_threshold"
msgstr "digest_size_threshold"

#: templates/postorius/menu/general.html:117
msgid "digest_last_send_at"
msgstr "digest_last_send_at"

#: templates/postorius/menu/general.html:125
msgid "List Description"
msgstr "Description de la Liste"

#: templates/postorius/menu/info.html:5
#: templates/postorius/menu/list_nav.html:8
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: templates/postorius/menu/info.html:10
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: templates/postorius/menu/info.html:22 templates/postorius/menu/info.html:28
msgid "Last post at"
msgstr "Dernier message à"

#: templates/postorius/menu/info.html:42
msgid "System"
msgstr "Système"

#: templates/postorius/menu/list_nav.html:13
msgid "Held Messages"
msgstr "Messages en attente de modération"

#: templates/postorius/menu/list_nav.html:16
#: templates/postorius/menu/settings_nav.html:4
#: templates/postorius/menu/user_nav.html:5
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"

#: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
msgid "Mass Subscribe"
msgstr "Abonnement en masse"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:6
msgid "Maintanance"
msgstr "Maintenance"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:10
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:15
msgid "Auto Responder"
msgstr "Répondeur automatique"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:20
msgid "Postings"
msgstr ""

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:25
#: templates/postorius/menu/maintanance.html:86
msgid "Requests"
msgstr "Demandes"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:30
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:39
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:57
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:63
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:69
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"

#: templates/postorius/menu/maintanance.html:75
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"

#: templates/postorius/menu/mm_user_nav.html:6
msgid "User Info"
msgstr ""

#: templates/postorius/menu/mm_user_nav.html:7
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"

#: templates/postorius/menu/subscriptions.html:6
#: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: templates/postorius/menu/subscriptions.html:16
msgid "Join Address"
msgstr ""

#: templates/postorius/menu/subscriptions.html:22
msgid "Owner Address"
msgstr "Adresse du Propriétaire"

#: templates/postorius/menu/subscriptions.html:28
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Abonnement en Masse"

#: templates/postorius/menu/subscriptions.html:41
msgid "Leave Address"
msgstr ""

#: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
msgid "Subscription Settings"
msgstr "Options d'abonnement"

#: templates/postorius/menu/user_nav.html:11
msgid "Add Email Address"
msgstr "Ajouter une adresse courriel"

#: templates/postorius/menu/user_options.html:5
msgid "User Options"
msgstr "Options Utiliateurs"

#: templates/postorius/menu/users_nav.html:5
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: templates/postorius/menu/users_nav.html:7
msgid "Mailman Users"
msgstr "Utilisateurs Mailman"

#: templates/postorius/menu/users_nav.html:8
msgid "Web Users"
msgstr "Utilisateurs Web"

#: templates/postorius/menu/users_nav.html:9
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"

#: templates/postorius/more_info_display.html:6
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: templates/postorius/user_address_activation.html:8
msgid "Add another email address to your account"
msgstr "Ajouter une autre adresse courriel à votre compte"

#: templates/postorius/user_address_activation_sent.html:7
msgid "Email address activation sent"
msgstr "Courriel d'activation d'adresse envoyé"

#: templates/postorius/user_address_preferences.html:7
#: templates/postorius/user_mailmansettings.html:7
#: templates/postorius/user_subscription_preferences.html:7
msgid "Global Mailman Preferences"
msgstr "Préférences générales de Mailman"

#: templates/postorius/user_address_preferences.html:8
#: templates/postorius/user_mailmansettings.html:8
#: templates/postorius/user_subscription_preferences.html:8
msgid "Address Based Preferences"
msgstr "Préférences par adresse courriel"

#: templates/postorius/user_address_preferences.html:9
#: templates/postorius/user_mailmansettings.html:9
#: templates/postorius/user_subscription_preferences.html:9
msgid "Subscription Based Preferences"
msgstr "Préférences par abonnement"

#: templates/postorius/user_address_preferences.html:15
#: templates/postorius/user_mailmansettings.html:15
#: templates/postorius/user_subscription_preferences.html:15
msgid ""
"You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
msgstr ""

#: templates/postorius/user_profile.html:12
msgid "Mailman display name"
msgstr "Nom de ce Mailman"

#: templates/postorius/user_profile.html:16
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: templates/postorius/user_profile.html:20
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: templates/postorius/user_profile.html:24
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"

#: templates/postorius/user_profile.html:28
msgid "IRC handle"
msgstr "Pseudo IRC"

#: templates/postorius/user_profile.html:32
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#: templates/postorius/user_profile.html:36
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: templates/postorius/user_settings.html:10
msgid "Membership Settings"
msgstr "Configuration de l'Abonnement"

#: templates/postorius/user_settings.html:11
msgid "for"
msgstr "pour"

#: templates/postorius/user_settings.html:13
msgid "User Settings"
msgstr "Préférences utilisateur"

#: templates/postorius/user_settings.html:18
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: templates/postorius/user_settings.html:20
msgid ""
"Use this page to manage your account. You'll be able to see a list of your "
"subscribed lists, modify these membership settings of the list and your "
"personal preferences in user_settings <a href='https://bugs.launchpad.net/"
"mailman/+bug/821438' >LP:821438</a> is solved <br>"
msgstr ""

#: templates/postorius/user_settings.html:34
msgid "My Account"
msgstr "Mon Compte"

#: templates/postorius/user_settings.html:35
msgid "All my Subscriptions"
msgstr "Tous mes Abonnements"

#: templates/postorius/user_subscriptions.html:15
msgid "Subscription Address"
msgstr "Adresse d'Abonnement"

#: templates/postorius/user_subscriptions.html:17
msgid "Delivery Mode"
msgstr "Mode de distribution"

#: views/list.py:65
#, python-format
msgid "%s has been added as list owner."
msgstr "%s a été ajouté en tant que propriétaire de la liste."

#: views/list.py:78
#, python-format
msgid "%s has been added as list moderator."
msgstr "%s a été ajouté en tant que modérateur de la liste."

#: views/list.py:278
msgid "Choose a Domain"
msgstr "Choisissez un Domaine"

#: views/list.py:315
msgid "List created"
msgstr "Liste créée"

#: views/list.py:324
msgid "New List created"
msgstr "Nouvelle liste créée"

#: views/list.py:400
msgid "Subscribed "
msgstr "Abonné "

#: views/list.py:422
msgid "Unsubscribed "
msgstr "Désabonné "

#: views/list.py:597
msgid "The list settings have been updated."
msgstr "La configuration de cette liste a été mise à jour."

#: views/list.py:600
msgid "Validation Error - The list settings have not been updated."
msgstr "Erreur de validation - La configuration de cette liste n'a pas été mise à jour."

#: views/list.py:639
msgid "The user {} is not an owner"
msgstr "L'utilisateur {} n'est pas propriétaire"

#: views/list.py:644
msgid "The user {} is not a moderator"
msgstr "L'utilisateur {} n'est pas modérateur"

#: views/list.py:653
#, python-brace-format
msgid "The {0} could not be removed: {1}"
msgstr ""

#: views/list.py:657
#, python-brace-format
msgid "The user {0} has been removed as {1}."
msgstr "L'utilisateur {0} a été supprimé en tant que {1}."

#: views/settings.py:85
msgid "New Domain registered"
msgstr "Nouveau domaine enregistré"

#: views/settings.py:102
#, python-format
msgid "The domain %s has been deleted."
msgstr "Le domaine %s a été supprimé."

#: views/settings.py:106
#, python-format
msgid "The domain could not be deleted: %s"
msgstr ""

#: views/user.py:297
msgid "New User registered"
msgstr "Nouvel Utilisateur enregistré"

#: views/user.py:385
#, python-format
msgid "The user could not be deleted: %s"
msgstr ""

#: views/user.py:389
#, python-format
msgid "The user %s has been deleted."
msgstr "L'utilisateur %s a été supprimé."